Did Translators Run With Some Words And Verses?

The Lord said “all those in the tombs” (graves) “will hear His voice and will come forth” (from the graves/tombs) “..some in the resurrection of life, and some in the resurrection of judgment” (Jn.5:28-29). Which is “after the thousand years” (Rev.20:5 is needed).

     And he also said, Matthew 25:46 – “these will go away into aionian-kolasis AGELASTING-CORRECTION” (translated, everlasting punishment) “but the righteous into aionian life” (the millennium).


The verse (study tool’s literal w/ links to the original words wrtten):


Aion aionion aionios (eternal?)

Can an adjective be greater than its noun?




Mt.5:28 – “Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice 29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

Mt.25:46 – (Young’s LITERAL Translation) – “And these shall go away to punishment [kolasis] age-during, but the righteous to life age-during.”